作家・英語教育研究家 晴山陽一オフィシャルサイト

第38回 onを使いまくった会話(3)

   ピザの注文

【ガイド】
一人がすでに宅配ピザ屋に注文の電話をかけているのですが、もう一人はふざけています。ピザの「上」に乗せるのon、電話「中」のonが交錯しています。後者の場合、onは電話がつながっている状態を表します。Hang on. は「ちょっと待て」という命令文ですが、hang on には「電話を切らないでおく」という意味もあります。

 Sean: What do you want on the pizza?
 Jeff: I don't know. How about everything?
 Sean: You're so funny. Come on. I have this guy on the line.
 Jeff: Hang on. Let me look at the choices for toppings.
 Sean: We shouldn't be doing this while on the phone.
 Jeff: I'll have anchovies and pineapples.
 Sean: Are you drunk?
 Jeff: I'm just playing a joke on you.
 Sean: It's not funny.
 Jeff: Then just get sausage and pepperoni.


【和訳】
ショーン:ピザに何を載せる?
ジェフ:さあ。全部っていうのはどう?
ショーン:変なヤツ。おいおい。電話で待たせてるんだよ。
ジェフ:ちょっと待って。トッピングの種類を見させて。
ショーン:電話がつながっている時にそれはないよ。
ジェフ:アンチョビとパイナップルにするか。
ショーン:酔っ払ってるの?
ジェフ:からかっただけさ。
ショーン:おかしくないね。
ジェフ:じゃあ、ソーセージとペパロニでいいや。

【語句注】
on the pizza 「ピザの上に」(トッピングtoppingsについて)
How about ~ 相手の言葉を受けて「じゃあ、~はどう」
funny 「おかしな、変な」
Come on. この場合は「おいおい、あのねえ」。
guy 「やつ」
on the line 「電話に出て」
Hang on. 「ちょっと待て」 Hold on.とも表す。
Let me ~ 「~させてください」
look at ~ 「~を見る」
choice for toppings 「トッピングの選択の種類」
shouldn't ~ 「~しないほうがいい、してはいけない」
while 「~しながら」
on the phone 「電話中で」
anchovies 「アンチョビー、いわしの塩漬け」
drunk  drinkの過去分詞で「酔っ払った」。
just この場合は「ただ~しただけ」
play a joke on ~ 「~をからかう」
then 「じゃあ、それでは」